顯示具有 機器翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 機器翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2008-02-04

奇摩迷你筆


最近看到小孩安裝Yahoo 迷你筆,發現還蠻好用的。自己也裝起來使用。
過去也曾使用過許多字典與翻譯軟體,而這次會想使用迷你筆的原因,非常簡單,只因為他不用打字。你只需將迷你筆用滑鼠抓到網頁上的英文字,它就會自動連線到字典查詢了。

在跟小孩一起看網站的經驗中,為了讓小孩有完整操控權,滑鼠是在他的手上,而我只在旁邊觀察與引導,過去瀏覽到英文網頁時,太多英文讓他們無法閱讀,若要一一查詢,他們要在兩個不同的網頁往來,非常不方便。現在有了迷你筆,讓他們閱讀英文網頁的便利性增加了。

而我呢,過去總是登入奇摩字典網頁,查詢英文。雖然我的英打速度夠快,KEYIN不是問題,但總是覺得麻煩。現在用迷你筆不必KEYIN了,當然省事。而且,我也不用多開一個網頁視窗,迷你筆的小程式,愛怎麼放就怎麼放,自然好用多了。

而迷你筆也有缺點,就是連線比較慢,有時還會莫名其妙出現「連線失敗」,讓人感到ORZ,以後應該會有更新程式,讓他更快速吧!

這篇看起來很像迷你筆的廣告,不過呢,它還真的好用,可以試試看!

2006-05-18

機器翻譯-再續

自從有了利用機器翻譯將非英語系文章轉成英文的想法,我便真的下去試試看,隨意在blogger上面找了一個看不懂的文章,要轉檔時才發現,「我根本不知道這是哪一國語言?!」看BLOGGER作者是Columbia人,就猜是西班牙的吧!

Bingo! 真的翻出來了,但是翻出來的英文也是怪怪的,但至少能夠抓出點感覺,大概知道他在說些什麼!所以,這招,算是WORK!

後來,和同事聊到他和德國人交談的經驗,我便用Google Translate 將英文翻成德文,發現德文還真難懂說!!

  English      ->   Germany       ->    English
Learning Technology -> Erlernentechnologie   -> Acquisition technology
Civil Engineering  -> Tiefbau          -> Foundation engineering
Train Station     -> Zug-Station       -> Course station
Bus Station      -> Busbahnhof        -> Bus station

真有趣阿!英文翻成德文,再將德文翻成英文,就兜不起來了!所以,也不能太仰賴這個東西,用錯了都不知道說!想用這個學外文,還不行吧!還是乖乖到補習班好好學習。不過,拿來玩,真的很有趣!!
以後,就可以用不同語言在MSN上留言了!

翻譯工具小試

今天在CNet Joseph's Blog上看到一則機器翻譯的哲學 ,讓我手癢癢,也想來試試。
記得15年前所工作的公司,也有一個機器翻譯研究小組,進行這方面的技術研究,最難的還是中文的文法規則,比英文文法繁雜許多,造成此項技術的困難。剛剛使用了Joseph所介紹的兩個線上翻譯工具,發現翻譯品質有增進,而最令人驚賞的是翻譯速度變快了,這點可以用網頁翻譯的功能,比較能夠感覺的出來。以下是我測試的結果,有興趣的去試看看!

Google Translate http://www.google.com/translate_t (只支援簡體,可先用WORD轉換)
Altavista/Bable fish http://babelfish.altavista.com/tr
歐泰科技 譯言堂 http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/ (國人發展,應多推廣)
Systran http://dictionary.reference.com/translate/text.html


[你寫的我都看不懂耶]

Google Translate: I fail to understand you wrote Jerusalem

Bable fish : You write I all understand Ye

譯言堂:You write of I don't understand

SysTran:You write I all understand Ye




Google 好像翻的比較順暢,用fail to,比較接近原文。Bable 會用 Ye 來取代「耶」,還真注意細節呢!

這次,將 Learning Technology 網站上談HBS使用WIKI和BLOG的文章,丟給這兩個機器翻看看。
原文:http://saulnier.typepad.com/learning_technology/2005/11/wikis_and_blogs.html

Google Translate

在wikis和blogs简称HBS
Rouget,La领导负责教育技术哈佛大学商学院,凡Streiff主管我们的研发,已评估网路使用的软体和wiki简称HBS. 不同于问题 在iPods简称HBS 在努力寻找一个杀手集团的重要应用值得投资,我们几乎可以利用blogs和wikis的明天. 挑战不会找到这些技术的应用,而是值得确保程序的正确使用方法是在四周.

同事史派利伯曼在本条 问题系使用blogs 、JonDeFriese主任简称HBS软件开发,这个伟大的文章就发送到 篇学术用途使用wikis . 该篇文章写的是JudeHigdon,原系毕业,现于USC项目经理的 技术研究中心 .


Bable fish

Wikis 和Blogs 在HBS
拉里・教育技術Bouthillier 、頭在哈佛商業學校, 和戴維・Streiff, 朝向我們的R&D, 已經評估blog 和wiki 軟體至於使用在HBS 。 不同於iPods 的問題 在HBS, 小組奮鬥發現兇手應用值得重大投資, 我們能明天逐字地使用wikis 和blogs 。 挑戰不會發現對這些技術的值得的申請而是寧可保證, 過程圍攏他們適當的用途是到位。

工友戴維・Lieberman 送了這篇文章關於 問題關於對blogs 的教職員用途, 並且Jon Defriese, 軟體開發的主任在HBS, 送了這篇巨大文章在方式 USC 使用wikis 至於學術使用。 USC 文章由Jude Higdon 、前領帶畢業生和現在項目負責人寫在USC 的 中心為博學技術

譯言堂

拉里 Bouthillier,在我們的 R&D 上面前進的哈佛商學院,和大衛 Streiff 的教育技術的頭,已經正在在 HBS 為使用評估 blog 和 wiki 軟體。不像 iPods 的議題,在 HBS,團體努力發現一位重要投資的兇手申請傑出人物,我們明天照字面上地可以雇用 wikis 和 blogs 。挑戰將不除了寧可確定之外發現這些技術的有價值的申請程序完全地圍住他們的

關於 blogs 的全體教員使用,和 Jon Defriese ,同事大衛 Lieberman 在議題上送了這一個文章 HBS 的軟體發展的指導者,送在聯誠積體電路公司正在使用學院用的 wikis 的方法上的這個棒的文章。聯誠積體電路公司文章被猶太書 Higdon 寫,前領帶畢業而且現在對於好學的技術在聯誠積體電路公司的中心計畫經理。

SysTran

拉里·教育技術Bouthillier 、頭在哈佛商業學校, 和戴維·Streiff, 朝向我們的R&D, 已經評估blog 和wiki 軟體至於使用在HBS 。不同於iPods 的問題在HBS, 小組奮鬥發現兇手應用值得重大投資, 我們能明天逐字地使用wikis 和blogs 。挑戰不會發現對這些技術的值得的申請而是寧可保證, 過程圍攏他們適當的用途是到位。

工友戴維·Lieberman 送了這篇文章關於問題關於對blogs 的教職員用途, 並且Jon Defriese, 軟體開發的主任在HBS, 送了這篇巨大文章在方式USC 使用wikis 至於學術使用。USC 文章由Jude Higdon 、前領帶畢業生和現在項目負責人寫在USC 的中心為博學技術



看來,要用翻譯工具來閱讀英文原文,還要等一段時間呢!
不過,或許可以用這個工具,將非英語的外文文章,翻成英文,這樣我就可以閱讀了,涉略的領域將會更擴大了!